Форум любителей Древнерусского пения и Богослужения
02-05 марта 2005 г.
о.Павел. Надо подумать, что делать с древлими стихерами — разводить их «топорно»
(условная расшифровка) или более-менее аутентично.
Я думаю что основная версия расшифровки должна подчиняться общим требованиям — иначе на клиросе будет
разнобой. А в дополнение к общей можно приложить несколько расшифровок с учетом разных особенностей
(с претензией на аутентичность). Я думаю это логично — ведь для фонда первостепенная задача — клиросное
использоание, а на втором уже — какие-то научные затеи.
Г.Б.Печенкин. Мне кажется надо ориентироваться на то, в каких целях будет использоваться
расшифровка. Если на использование практиками за богослужением — то надо идентифицировать кокизы
и переводить их в ноты согласно современной певческой традиции. Понятно, что будут получаться некоторые разночтения, варианты — в таком случае, надо выработать какой-то
стандарт. Что-то вроде ГОСТ.
А.В.Коваленин. Практически — и петь надо как напето (а напето у всех по-разному), и древнее звучание пытаться понять.
Вот и Синодальные топоры, как здесь писали, носят следы разных веяний. Если с сегодняшних позиций это видно,
значит представления со времён Синодальной комиссии продвинулись вперед. И значит и «под топоры» можно делать
по-разному — или развивая архаический пласт, или встраиваясь в замеченное Даниилом на съезде «оквадрачивание».
То есть условно-научные расшифровки могут со временем представлять вполне практический интерес, если образуют
со временем достаточно обширный подфонд, более однородный, чем Синодальный.
То есть, несмотря на первоочередное практическое назначение Фонда, лично мне хотелось бы пытаться понимать, как
это звучало «тогда». Пусть не точно, но со всеми аккуратными оговорками, фиксирующими современное состояние
понимания. Это текущее обсуждение как раз и делает. В идеале — доводить бы его до точного перечня спорных
вариантов каждого участка, с мотивацией. Имея такое резюме, можно при обсуждении следующих стихир эту
дискуссию не повторять, а просто ссылаться на итог.
о.Павел. Я вытащил термин «под топоры» исключительно с целью выйти
на общий понятный и распространенный принцип расшифровки.
Синодальный вариант очень близок к тому, как поют поповцы.
Это кстати не случайно. Я уже говорил, что между ними есть несомненные
генетические связи. Главное — то, что этот общий вариант можно считать
базовым. Так и назвать — «базовый вариант расшифровки» БВР, чтобы не было
конфессионального оттенка. Это ведь и в самом деле наиболее устойчивая и
распространенная традиция пения.
По большей части Фонд именно такую версию и содержит так что и переделывать
ничего особо не надо. Это просто задел на будущее, когда кто-то замахнется
на крюки скажем XV — 1-й пол.XVI вв. Там вопрос интерпретации очень остро
встанет. Да и в более поздних, как видите, много проблем. Взять те же статьи в
переволоках. Видите как долго разбирались — и все равно многое неясно. Так
что «универсальный принцип» расшифровки помог бы оставить эти споры на
периферии, а клирошанам дал бы возможность пользоваться материалом не
спотыкаясь о необычные интерпретации.
Я почему за эту идею зацепился — таким образом можно обойти один из
недостатков линейной нотации — она слишком конкретна и диктует все
мелкие детали. Если эти детали согласовать, тогда трудность чтения нот
резко уменьшается и попевки все будут узнаваемы.
А.А.Лукашевич. Это, конечно, интересно. Но думаю, что получится что-то вроде отредактированного и исправленного
Синодального сборника. Меня в свое время интересовал такой вариант, я даже хотел провести работу по выявлению
всех неточностей Синодальных изданий, отклонений от их же традиции.
Но: современная певческая традиция — это довольно размытое понятие. Поют все по-разному. Вот, насколько я знаю,
на приходе у Глеба Борисовича — распевают многие попевки иначе, чем в Синодальном сборнике. А кто-то ориентируется
только на Синодальные издания, и расшифровывает в соответствии с ними.
о.Павел.. Основной стандарт для расшифровок — это не обязательная норма, а просто
как рекомендация для расшифровщиков, дескать основная версия расшифровки
песнопения любой древности и школы должна содержать универсальные обороты.
А вот дополнительная — чего угодно — уже авторская затея. Можно
по-другому поступить — потихоньку делать «стандартные» версии
расшифровок к поступающим песнопениям или писать особые комментарии
по этому поводу на сайте или в примечаниях к файлам.
А.А.Лукашевич. Конечно, некую среднюю из Синодальных изданий вывести можно.
о.Павел. Вот я о чем и говорю. И Глебу такая идея понравилась.
Значит надо набросать примерный список. Сначала
самые распространенные моменты, потом по убыванию значимости.
1. Мережи с поддержкой и кавычки (с передержкой или без — по-Синодальному будет так как у тебя — 2 половинки в
начале).
2. Статьи в переволоках и повертках (2 половинки).
3. Фотиза (в общем все и так по-усольски розводят).
4. Кулизма 8 гласа — в основном разночтение: усольское или поморское.
Нам видимо надо с!н!с1н2
5. В долинках 1 и 5 гласа — полкулизмы осьмушками или четвертями?
Думаю осмушками привычнее. Еще что вспомним?
А.В.Коваленин. Это можно поддержать технически:
мне несложно в нотной строчке писать «мережа» или «спорный момент 1»,
а через стилевой файл давать варианты нотной записи — «по-киевски», «по-усольски», «по мнению «А», или «Г», или «П».
А потом, когда с накоплением материала,
можно будет сделать какие-то выводы,
легко выбирать победившую гипотезу,
не возвращаясь назад к обсуждению прошлых стихир.
о.Павел. Думаю, основным принципом такого стандарта может быть то,
что обороты должны быть простыми для исполнения и знакомыми
певцам с опытом пения по топорикам. Если удастся вывести такие
параметры — каждый исполнитель сможет модифицировать какие-то
детали так, как он считает нужным. В этом смысле идея Александра
с введением дополнительной разметки довольно логична.
Только мне кажется это окончательно замусорит файлы лишним материалом.
>> БВР